盆栽

今天去實驗室的時候,書桌上的非洲菫,
因為之前有持續地澆水,而生機勃然的。

若有人問要如何牧養的話,我會給他一盆非洲菫,跟他說,
來種一次你就知道了。XD

其實非洲菫不需要每天澆水,但是也不能一個禮拜都不理它。
若是兩三天就澆一下水(用手量一量重量),讓土壤保持濕潤和蓬鬆,
(很久不澆,土壤的孔隙會因為沒有水而收縮,下次澆水也不容易膨脹回來)
非洲菫就會很有朝氣的迎接你。
只要種到它開花時,你就成功了!

像我就是一個怕麻煩的人,若我照著本來的本性來照顧的話,
就會設定自動給水裝置,只要它定時的給盆栽澆水就可以了,
省得很多麻煩。

有時,我也常想說,小羊只要定時照顧他就好了,
但常常,小羊不知不覺就消失了。
這是因為心不在上面的關係。

神說,祂要的是憐憫,不是祭祀,
今天主日分享的。
我常常會停留在宗教裡面,希望住在弟兄之家裡面的弟兄們,
都能盡上住在這裡的義務。

但稱義不是藉著行律法有的,乃是藉著聽信仰有的,
律法就像兒童導師,使我們歸於基督,藉著信而得稱義。

生活在這裡,看著大家,
數著這個弟兄沒有來小排,這個弟兄沒有來主日,這個弟兄沒有來打掃。
我就越來越軟弱,有時會這樣覺得。
身為小排的負責人,我也很擔心理院排。
其實今天來交通的人,只有我一個人…

律法不能沒有,就像兒童導師一樣,在我們成熟前,規範著、保護著。
要不然在我們歸於耶穌之前,就夭折了。

噯~
但真正的,律法義的要求,要成就在不照著肉體,乃照著靈而行的人身上。
就像主耶穌說,祂來不是要來廢棄律法,乃是來成全律法。

柴師母今天也講了,
"今天這詩歌那麼棒,這些話那麼好,若是真的成就,那麼逸威應該更喜樂。"
對啊。XD
"不要在意人數而愁眉苦臉,要想辦法供應基督!"

就像澆澆水一樣。

(其實這水一點也沒有逸威的成分在裡面,而只有H20而已)

最近要灌ubuntu

信心

2009 年  3月  22日   (日)    宜相調 不宜下雨

希伯來書十一章

1 信就是所望之事的質實,是未見之事的確證。
8 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候,就遵命出去,往將來要得為業的地方去;他出去了,還不知道往那裡去。
9 他因著信,在應許之地作客,好像在異地,與承受同樣應許的以撒、雅各一同居住在帳棚裡;
10 因為他等候那座有根基的城,其設計者並建築者乃是神。
11 因著信,連撒拉自己,即使過了年齡,還得了能力,懷孕生子,因她認為那應許她的是信實的。
12 所以從一個彷彿已死的人,生出子孫來,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

今天與宜蘭大專主日,有一位姊妹分享說,她看環境覺得不順,信心就變小了。
後來我就翻到了這幾節,牠說,
信就是所望之事的質實,在後來就講到亞伯拉罕,他如何離開本族父家,承受應許的美地。

當神向他說話,

我必使你成為大國;我必賜福給你,使你的名為大;你也要使別人得福。
那為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都必因你得福。

呼召他時,他就出去了。

真的,保羅的註解說,

他出去了,還不知道往哪裡去。

我們在信心裡也是這樣,還不知道往哪裡去。
在相調中,台大不知不覺冒出了很多小排    @"@,
動科排、地質排、經濟排…
我們的小排在哪裡,要往哪裡去,我們並不知道;
我們屬靈的孩子,可能到目前都還沒有,我們也沒辦法。
但我們在應許之地作客,好像在異地,一起居住在小排這帳篷裡,
在信心裡,我們生出了神所應許的以撒。

一代一代,許多台大的弟兄姊妹畢業了,
沒有辦法看到台大這裡的每個系都有小排,
雖然我們並沒有得著所應許的地,卻從遠處望見,
且歡喜迎接,我們都一同作著這夢。

保羅後來又說

說這樣話的人,是顯明自己在尋找一個家鄉。
他們若真是想念著所離開的家鄉,還有折回的機會;
他們卻羨慕一個更美、屬天的家鄉;
所以神稱為他們的神,並不以為恥,因為祂已經給他們豫備了一座城。(14~16)

我們都離開了的家鄉,到了台大這裡,
但在此,我們卻好像異地人,在這裡作客,忍受許多的苦害。
我們在這裡的勞苦傳福音、牧養、辛苦地搭伙、晚禱是為著一個家嗎?
為著許多人能得到神家的溫暖?
對!
但我們在校園小排中,不是尋找在地上的另一個家鄉,
乃是一個更美屬天、屬天的家鄉。

小排的增排,真需要擺在禱告裡面,停下我們自己,被神充滿,
在信心裡看見。
若神說沒有,那就沒有了;
但神若說有!那就有啦!

[轉載] 村上春樹出席耶路撒冷文學獎頒獎典禮講稿

作者: Norman (空轉) 看板: persist
標題: [轉載] 村上春樹出席耶路撒冷文學獎頒獎典禮講稿
時間: Sun Mar 1 22:49:48 2009

也可以看朱學恆翻的版本
http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/02/25/alwaysstandontheeggside

____________________________________________________________

http://www.my1510.cn/article.php?7d291cdae6269d0f

「Always on the side of the egg 永遠站在雞蛋的一側」

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say
as a professional spinner of lies.
各位晚上好,我今天作為一名小說家來到耶路撒冷的,也就是說一名職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it,
too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on
occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of
novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist
as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the
more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the
public and the critics. Why should that be?
當然,並不是只有小說家才說謊的。政治家也說謊,正如大家所知道的。外交官和將軍
有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷員、劊子手以及建築師一樣。但是,
小說家的謊言與其他人不一樣,因為沒有人會批評小說家,稱他們說謊不道德。實際上
,小說家的謊言說得越大越好,編造謊言的能力越高明,他才更可能受到公眾和評論家
的認可和好評。這是為什麼呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies–which is to
say, by making up fictions that appear to be true–the novelist can bring a
truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is
virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it
accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its
hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with
a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to
clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an
important qualification for making up good lies.
我的答案是:通過更有技巧地說謊——也就是說,創作看起來似乎是真實的小說——小
說家才能夠將真相帶到新的地方,才能讓新的陽光撒到這片新的土地上。在多數情況下
,幾乎不可能以其原始形式掌握真相,也不可能準确地闡述真相。這就是為什麼我要將
真相從眾多掩蓋之中拉出來,將它放到一個虛幻的地方,再用一種虛幻的形式將它替代
。但是要想做到這一點,我們首先要清楚真實的謊言在我們心中,就在我們自己的心中
。這是要想編造完美謊言的一個非常重要的資質。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I
can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling
lies, and today happens to be one of them.
但今天,我并不想說謊。我會盡可能地做到誠實。這也是一年當中我不說謊的為數不多
的幾天之一,今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not
to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would
instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course,
was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more
than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza,
many of them unarmed citizens–children and old people.
讓我來告訴你們真相。在日本有許多人建議我不要來這裏接受“耶路撒冷文學獎”。甚
至有些人警告我,如果我要堅持來的話,他們就會掀起抵制閱讀我的小說的活動。當然
,原因是加沙的戰爭正如火如荼。據聯合國報道,已經有一千多人在已封鎖的加沙城失
去了他們的生命,許多都是手無寸鐵的平民——孩子和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself
whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary
prize was the proper thing to do, whether this would create the impression
that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a
nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of
course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
在接到這個獲獎通知後我不斷地問自己,是否要在這樣一個特殊時刻來耶路撒冷,接受
這樣的文學獎是否是現在該做的事情,這樣做是否會讓人生一種印象,說我支持沖突
中的其中一方,說我支持選擇向世界展示其龐大軍事力量的國家的政策呢。當然我也不
希望看到我的書遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come
here. One reason for my decision was that all too many people advised me not
to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite
of what I am told. If people are telling me– and especially if they are
warning me– “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go
there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist.
Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have
not seen with their own eyes or touched with their own hands.
但最後在經過深思熟慮後,我還是決定來到耶路撒冷。我之所以做出這樣的決定,原因
之一就是有太多的人不想讓我來這裏。可能與許多其他小說家一樣,我總是要做人們反
對我做的事情。如果人們對我說——并且特別是如果他們警告我——“不要去那裏”、
“不要這樣做”,我就偏偏要去那裏,偏偏要這樣做。你可能會說,這就是小說家的性
格。小說家是另類。如果他們沒有親眼所見,沒有親手觸摸,他們是不會真正相信任何
事情的。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I
chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you
rather than to say nothing.
這就是我來到這裏的原因。我選擇來這裏,而不是逃避。我選擇親自來看一看,而不是
回避,我選擇在這裏向大家說幾句,而不是沉默。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is
something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never
gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall:
rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like
this:
請允許我在這裏向你們傳遞一條信息,是一個非常私人的信息。在我寫小說時我總是在
心裏牢記,但我從來都不會把它寫在紙上,貼在牆上,我是把它刻在了心靈的牆上,這
條信息是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always
stand on the side of the egg.”
“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一側”。

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand
with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is
wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who,
for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would
such works be?
是的,無論牆是多麼的正确,雞蛋是多麼地錯誤,我都站在雞蛋的一側。其他人可能會
判斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在
牆的一側來創造,那麼他的作品的價值何在呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and
clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that
high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and
shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這個比喻是什麼意思呢?在有些時候,非常簡單明了。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈
就是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷并擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比
喻的其中一層含義。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each
of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul
enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of
you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high,
solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed
to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it
begins to kill us and cause us to kill others–coldly, efficiently,
systematically.
但是,并不僅僅是這些。它還有更深一層的含義,我們來這樣考慮一下,我們中的每一
個人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在于一個脆弱外殼中唯一的、不
可替代的靈魂。我也一樣,對你們中的每一個人也一樣。并且,我們中的每一個人在某
種程度上也面臨著一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制
本來是要保護我們的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開始殘殺我們,并
使我們去殘殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of
the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of
a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order
to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly
believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of
each individual soul by writing stories–stories of life and death, stories
of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with
laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter
seriousness.
我寫小說也有一個原因,那就是要給予每一個靈魂以尊嚴,并且讓他們接受陽光的沐浴。
情節的目的聽起來是一種警報,是對體制進行光芒的培訓,阻止它將我們的靈魂纏結在
它的圈套中,防止踐踏我們的靈魂。我忠實地相信,小說家的職責就是通過創作故事—
—關于生死、關于愛情、讓人哭泣和顫慄以及讓人大笑不已的故事,讓人們意識到每一
個靈魂的唯一性。這就是我不停創作的原因,日復一日,以十分嚴肅的態度創作小說。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired
teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in
Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child
born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering
up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One
time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the
people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who
died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at
the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
我的父親是在去年去世的,享年九十歲。他是一名退休教師,是一名兼職佛教高僧。他
從京都的研究生院畢業後,應徵入伍,被派到中國打仗。作為一個戰後出生的孩子,每
天早晨在早飯前,我總是看到他的在我家的小佛教祭壇前非常虔誠地長時間地祈禱。有
一次我就問父親為什麼要這樣做,他就告訴我說,他是在為戰爭中死去的人們祈禱。他
說,他為所有死去的人祈禱,無論是同盟還是敵人。當我看著他跪在祭壇前的背影時,
我似乎感受到了纏繞在他周圍的死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never
know. But the presence of death that lurked about him remains in my own
memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most
important.
我的父親去世了,帶著他的記憶,我永遠都不可能知道的記憶。但是環繞在他周圍的那
些死亡卻留在了我自己的記憶中。這是我從他那裏學習到東西之一,也是最重要的東西
之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings,
individuals transcending nationality and race and religion, and we are all
fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances,
we have no hope of winning. The wall is too high, too strong–and too cold.
If we have any hope of victory at all, it will have to come from our
believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’
souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
今天我也希望向你們傳達一個信息。我們都是人類,是超越國籍、種族和宗教的個體的
人,我們都是脆弱的雞蛋,要面臨被稱作“體制”的堅實的牆。從外表來看,我們根本
就沒有贏的希望。這堵牆太高太堅實——并且太冷酷了。如果我們有一點戰勝它的希望
,那就是來源于我們對我們自己以及他人靈魂唯一性和不可替代性的信念,來源于我們
對於靈魂聯合起來可獲得溫暖的信念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living
soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit
us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did
not make us: we made the System.
花一點時間來考慮這些,我們每一個人都擁有有形的生動的靈魂,而體制沒有。我們不
能讓體制來剝削我們。我們不能讓體制現出它自己的一面。不是體制創造了我們,而是
我們建立了體制。

That is all I have to say to you.
這就是這想要對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my
books are being read by people in many parts of the world. And I would like
to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason
why I am here. And I hope we are sharing something, something very
meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here
today.
非常感謝授予了我耶路撒冷文學獎。我也非常感謝世界各地有那麼多人看了我寫的書。
我還要感謝以色列的讀者們。你們是我來到這裏的最主要原因。我希望我們能夠分享一
些東西,一些有非常有意義的東西。我也非常高興今天有機會在這裏發言。

Thank you very much.
謝謝大家。

考試。紀錄

這篇主要是要紀錄考試時有多蒙恩,不要忘記了主的祝福。
現在還沒放榜,每天都心驚膽跳,不時又想起,好像這題又寫錯了什麼的。
但是在考試時,真的很蒙神的祝福,我覺得,若是我下次再來考,應該不會比這次還好了。

從第一節的地物開始,拿到考卷,我就很敬拜主,不斷的感謝再感謝,在安靜的答題中,
我也只能說主啊,謝謝你。

那天下午我開始去準備第二個主科,一直寫不下去,因為一直在想第一節考了什麼?答得怎樣?
整個無法準備下午的考試。
由於我前一天只準備了第一節課的內容,所以沒有準備下午的考試,本來是希望上午考完馬上準備下午的東西。
但是腦袋倒空得沒有那麼快,所以就晃啊晃。
不過謝謝函毅和智鈞外送的午餐。
在考試前,我在備忘錄裡寫到"板塊運動正夯",已經連續兩年考了板塊運動,而且是跟台灣有關係的。
然後就是把地球歷史的年代表再背一次,因為若考出來,就算是掰也掰不出來,一定要背過。

剩下的就是交給主了,考英文的時候沒有找到逸綸,下午第二堂考試才找到他,
我們又禱告了一次。

考地導的時候,也是一整個敬拜主,謝謝祂的看顧。

考完的時候,逸綸在會所休息,因為他太累了,所以我就回去找他吃飯。
吃完後還是不太想讀書,又再想考試剛剛考得怎麼樣 XDDDD,
大約到了八點半才進入狀況,斬釘截鐵地讀。
然後讀到今年的地構期末考題,還有一題沒有解決的,
就是有關東亞板塊地體構造的兩個理論。
雖然老師上課的投影片上有相關的圖片解說,但我還是不太清楚,
所以我就去問研究這方面的歪高老師。

他大致敘述完相關的理論後說,"這些形成中不成熟的理論應該不會考吧?"
我就說,"是喔。"
他緊接著說,"那你為什麼要問這個?你還有什麼要問的嗎?"
我說,"因為它跟四川地震的成因很有關係吧…,說不定它會考時事也不一定啊?
四川地震不是龍門山斷層那裡逆衝到四川盆地上…"
然後老師又接著用毛巾解釋,鬆軟的岩層是如何被印澳板塊擠壓、
被天山地塊擋住,又逆衝到四川地塊上。

隔一天早上,我大概五點又爬起來了,因為最後一遍還沒讀完,
需在做最後一次衝刺,看完所有在講義上的筆記和記號。
喝了一杯拿鐵提神奮戰。
到了考場,又跟同學討論了一下,邊看邊討論。又懂了一些東西(就知道我有多少東西不會 XD)
不過到了最後一課,還是囫圇吞棗看完了,

靜了一下,瀏覽考卷,又是感謝敬拜主。 XDDDDD
最後一題是"Please geodynamically describe the cause of Sishuan earthquake in Tibet region."
真的是太酷了..@@