村上春樹文學在台灣的翻譯與翻譯文化 張明敏

相關文章

  1. 但這個人風格,還可能是賴明珠比當時多數翻譯,都還想去保留原文的一些質地,這與她讀到的村上春樹有關。「村上春樹較早期,曾在作品裡,透過虛擬作者談過所謂『稚拙』的文字。」能讀原文小說的賴明珠,很明確地從存上的文字裡讀到,創作者村上,在早期的階段,苦於「表達」這件事,所以刻意用簡單的、無成語套語、看似笨拙的文字來寫小說。
  2. 失卻對國家的想像力(張大春)
  3. 泰北。異域
  4. 發條鳥先生
  5. [轉載] 村上春樹出席耶路撒冷文學獎頒獎典禮講稿