Promised Land (Reprise)

We live and we learn
(With heart and soul and mind)
You can’t control your destiny

To fight to the death
(Right to the bitter end)
Doesn’t have to be the way

And from your mistakes
(You got to take the breaks)
You’ve got to find a better way

So follow your heart
(Your spirit guides you through)
To make this world a promised land

from Promised Land (Reprise)

有的人情感過分強烈,他覺得快樂的時候,沒有法子叫他停下來;他覺得苦悶的時候,沒有法子叫他得安慰;他整個人都生活在情感裏。他如果覺得苦悶,就沒有法子叫他唱詩;他如果覺得快樂,就沒有法子叫他不輕浮;快樂引他到輕浮,苦悶引他到懶惰,他完全受情感的支配。當他活在情感裏的時候,他以為情感是對的。因此,神要藉著各種各樣的環境來對付他的情感,叫他憂愁也不敢憂愁,快樂也不敢快樂,他這個人只能靠著神的恩典活著,只能靠著神的憐恤活著,不能靠著他的情感活著。

有的人情感過分強烈,他覺得快樂的時候,沒有法子叫他停下來;他覺得苦悶的時候,沒有法子叫他得安慰;他整個人都生活在情感裏。他如果覺得苦悶,就沒有法子叫他唱詩;他如果覺得快樂,就沒有法子叫他不輕浮;快樂引他到輕浮,苦悶引他到懶惰,他完全受情感的支配。當他活在情感裏的時候,他以為情感是對的。因此,神要藉著各種各樣的環境來對付他的情感,叫他憂愁也不敢憂愁,快樂也不敢快樂,他這個人只能靠著神的恩典活著,只能靠著神的憐恤活著,不能靠著他的情感活著。

各樣的對付 人的破碎與靈的出來

聽道可以叫我們裏面得餧養,禱告可以叫我們裏面得甦醒,讀神的話可以叫我們裏面得滋潤,幫助別人也可以叫我們的靈得釋放;但是,如果我們外面的人仍然那樣強,那麼,人遇見我們的時候,就遇見攙雜,就覺得我們這一個人不是乾淨的。人一面覺得你的熱心,一面又覺得你的攙雜;一面覺得你實在愛主,一面又覺得你也愛你自己;一面覺得在這裏有一個寶貴的弟兄,一面又覺得在這裏有一個剛硬的弟兄,外面的人沒有被拆毀。我們得著造就,不只在聽道的時候,不只在禱告的時候,不只在讀經的時候,我們最大的造就,是在聖靈的管治裏面。

聽道可以叫我們裏面得餧養,禱告可以叫我們裏面得甦醒,讀神的話可以叫我們裏面得滋潤,幫助別人也可以叫我們的靈得釋放;但是,如果我們外面的人仍然那樣強,那麼,人遇見我們的時候,就遇見攙雜,就覺得我們這一個人不是乾淨的。人一面覺得你的熱心,一面又覺得你的攙雜;一面覺得你實在愛主,一面又覺得你也愛你自己;一面覺得在這裏有一個寶貴的弟兄,一面又覺得在這裏有一個剛硬的弟兄,外面的人沒有被拆毀。我們得著造就,不只在聽道的時候,不只在禱告的時候,不只在讀經的時候,我們最大的造就,是在聖靈的管治裏面。

最大的受恩之法 人的破碎與靈的出來

在bash中切variable

from how split a string in bash?”

  1. Use # and % modifiers to ${}. I’ll do my example on colon instead of space:

    $ x=a:b:c
    $ echo ${x%:*}
    a:b
    $ echo ${x#*:}
    b:c

    The bit after the % or # is more like a shell glob than a regular expression, in case you want to get fancy there.

  2. #!/bin/bash

    thing="once upon a time"

    set -- $thing

    foo=$1
    shift
    bar=$@

    echo "foo: $foo"
    echo "bar: $bar"

    prints
    foo: once
    bar: upon a time

但這個人風格,還可能是賴明珠比當時多數翻譯,都還想去保留原文的一些質地,這與她讀到的村上春樹有關。「村上春樹較早期,曾在作品裡,透過虛擬作者談過所謂『稚拙』的文字。」能讀原文小說的賴明珠,很明確地從存上的文字裡讀到,創作者村上,在早期的階段,苦於「表達」這件事,所以刻意用簡單的、無成語套語、看似笨拙的文字來寫小說。

但這個人風格,還可能是賴明珠比當時多數翻譯,都還想去保留原文的一些質地,這與她讀到的村上春樹有關。「村上春樹較早期,曾在作品裡,透過虛擬作者談過所謂『稚拙』的文字。」能讀原文小說的賴明珠,很明確地從存上的文字裡讀到,創作者村上,在早期的階段,苦於「表達」這件事,所以刻意用簡單的、無成語套語、看似笨拙的文字來寫小說。

【譯界人生】彷彿與賴明珠一同的那場旅行,當然還有村上