Recent Updates RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • lemonilin 18:05:35 on 2012 年 05 月 20 日 Permalink | Reply
    Tags:   

    村上春樹:跑步時我身處寧靜之地 

    作者: Zionward (123) 看板: mknoheya

    標題: 村上春樹:跑步時我身處寧靜之地
    時間: Sat Nov 12 11:31:15 2011

    再貼一篇 也是簡體直接轉的

    http://select.yeeyan.org/view/41742/48643

    村上春樹:跑步時我身處寧靜之地
    2009-07-03 23:57:505820瀏覽 | 7評論

    2008年初,日本作家村上春樹的新書《當我談跑步時,我談些什麼》德文版發行之前,《
    明鏡》周刊對村上進行的一次采訪。

    59歲的日本作家村上春樹(Haruki Murakami)是一位馬拉松健將。他關於跑步的回想錄
    前不久剛剛譯成德文。在以下《明鏡》周刊的采訪中,他談起作家和長跑者的孤獨。

    明鏡:村上先生,寫小說和跑馬拉松,哪個更難一些?

    村上:寫作是件很有趣的事——至少大多數情況下如此。我每天寫作四小時,然後去跑步
    。按照老習慣,每天跑10公裡(6.2英裡)。這個距離比較容易跑下來。而一口氣跑完
    42.195公裡(26英裡)則要困難得多。不過,困難正是我所希求的東西。一種我有意加諸
    自身的痛苦。對我而言這是跑馬拉松最重要的一方面。

    明鏡:那麼,哪種感覺更好,完成一部書稿還是沖過馬拉松的終點線?

    (More …)

     
  • lemonilin 18:00:18 on 2012 年 05 月 20 日 Permalink | Reply
    Tags:   

    村上春樹:現實A與現實B 

    作者: Zionward (123) 看板: mknoheya
    標題: 村上春樹:現實A與現實B
    時間: Sun Nov 13 10:57:06 2011

    ※ 引述《nono0520 (和米基喝杯咖啡)》之銘言:
    : 其實網路上還有幾篇村上寫的也不太可能正式出版的私譯作品
    : 現實A與現實B
    : http://article.yeeyan.org/view/145100/155713

    村上春樹:現實A與現實B

    (本文的英文版是Jay Rubin從日文原文翻譯而來。)

    什麼是可以劃分20世紀和21世紀的精神大事?從環球的角度來看,首先是柏林牆的拆除,
    以及隨後而來的冷戰的結束。其次,是2001年9月11日世貿大廈的被毀。第一種毀壞行為
    充滿了光明的希望,而後一種卻是徹底的悲劇。由第一個事件廣泛傳播的「世界將會變得
    更美好」的信念在9/11事件中徹底變得粉碎。

    這兩種摧毀行為,以各自極為不同的方式在千禧年的轉折點上完結,似乎結合而成一個點
    ,極大地改變了我們的心態。
    (More …)

     
  • lemonilin 02:50:06 on 2012 年 05 月 15 日 Permalink | Reply
    Tags: ,   

    Promised Land (Reprise) 

    We live and we learn
    (With heart and soul and mind)
    You can’t control your destiny

    To fight to the death
    (Right to the bitter end)
    Doesn’t have to be the way

    And from your mistakes
    (You got to take the breaks)
    You’ve got to find a better way

    So follow your heart
    (Your spirit guides you through)
    To make this world a promised land

    from Promised Land (Reprise)

     
  • lemonilin 00:08:02 on 2012 年 05 月 15 日 Permalink | Reply
    Tags: ,   

    有的人情感過分強烈,他覺得快樂的時候,沒有法子叫他停下來;他覺得苦悶的時候,沒有法子叫他得安慰;他整個人都生活在情感裏。他如果覺得苦悶,就沒有法子叫他唱詩;他如果覺得快樂,就沒有法子叫他不輕浮;快樂引他到輕浮,苦悶引他到懶惰,他完全受情感的支配。當他活在情感裏的時候,他以為情感是對的。因此,神要藉著各種各樣的環境來對付他的情感,叫他憂愁也不敢憂愁,快樂也不敢快樂,他這個人只能靠著神的恩典活著,只能靠著神的憐恤活著,不能靠著他的情感活著。

    各樣的對付 人的破碎與靈的出來
     
  • lemonilin 20:46:08 on 2012 年 05 月 13 日 Permalink | Reply
    Tags: ,   

    聽道可以叫我們裏面得餧養,禱告可以叫我們裏面得甦醒,讀神的話可以叫我們裏面得滋潤,幫助別人也可以叫我們的靈得釋放;但是,如果我們外面的人仍然那樣強,那麼,人遇見我們的時候,就遇見攙雜,就覺得我們這一個人不是乾淨的。人一面覺得你的熱心,一面又覺得你的攙雜;一面覺得你實在愛主,一面又覺得你也愛你自己;一面覺得在這裏有一個寶貴的弟兄,一面又覺得在這裏有一個剛硬的弟兄,外面的人沒有被拆毀。我們得著造就,不只在聽道的時候,不只在禱告的時候,不只在讀經的時候,我們最大的造就,是在聖靈的管治裏面。

    最大的受恩之法 人的破碎與靈的出來
     
  • lemonilin 03:33:09 on 2012 年 05 月 09 日 Permalink | Reply
    Tags:   

    我的論文初稿竟然可以從30頁壓縮到6頁變成長摘要,而且沒有失真太多。(擲地

     
  • lemonilin 05:02:43 on 2012 年 05 月 06 日 Permalink | Reply
    Tags:   

    [周末小翻譯] 我跟多重人格的女生結了婚

     
  • lemonilin 16:57:33 on 2012 年 05 月 03 日 Permalink | Reply
    Tags:   

    在bash中切variable 

    from how split a string in bash?"

    1. Use # and % modifiers to ${}. I’ll do my example on colon instead of space:

      $ x=a:b:c
      $ echo ${x%:*}
      a:b
      $ echo ${x#*:}
      b:c

      The bit after the % or # is more like a shell glob than a regular expression, in case you want to get fancy there.

    2. #!/bin/bash

      thing="once upon a time"

      set -- $thing

      foo=$1
      shift
      bar=$@

      echo "foo: $foo"
      echo "bar: $bar"

      prints
      foo: once
      bar: upon a time

     
  • lemonilin 19:57:42 on 2012 年 05 月 02 日 Permalink | Reply
    Tags: ,   

    唱卡拉OK

     
  • lemonilin 10:23:17 on 2012 年 05 月 01 日 Permalink | Reply
    Tags: ,   

    但這個人風格,還可能是賴明珠比當時多數翻譯,都還想去保留原文的一些質地,這與她讀到的村上春樹有關。「村上春樹較早期,曾在作品裡,透過虛擬作者談過所謂『稚拙』的文字。」能讀原文小說的賴明珠,很明確地從存上的文字裡讀到,創作者村上,在早期的階段,苦於「表達」這件事,所以刻意用簡單的、無成語套語、看似笨拙的文字來寫小說。

    【譯界人生】彷彿與賴明珠一同的那場旅行,當然還有村上
     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
esc
cancel