Building Bridghs to China

Building Bridges to China

Just about anywhere Taiwan President Ma Ying-jeou goes these days, he ends up talking about China. On a Saturday morning in early May, Ma, casually clad in a red polo shirt and blue jeans, is marketing Taiwan as a tourist destination to foreign diplomats at a restaurant perched on a forested hillside in the county of Hualien on the island's east coast. The government, he tells them, is upgrading bike trails in the area and hopes to get World Heritage Site status for a nearby gorge, which Ma compares to the Grand Canyon. The diplomats chat about the local hotels and scenic spots for a few moments, but then quickly shift the conversation to what is really on everyone's mind: Taiwan's rapidly warming relations with China. (Read "China and Taiwan Draw Closer, Amid Protests.")

Ma, 58, seems only too happy to dive into the issue that has dominated his first year as Taiwan's leader. Tourists from the Chinese mainland were allowed to visit Taiwan for the first time last year and are arriving by the thousands each day, he notes, giving the recession-hit local economy a welcome, albeit minor, boost. He stresses that he wants Taiwan to benefit economically from better ties with China — but he won't let the island be assimilated by the rising giant. "I won't sell out Taiwan," Ma told TIME, adding that "I'll sell China Taiwan fruit … We're trying to create an atmosphere of peace." (See the world's most influential people of 2008.)

Ma has already done more to close ranks with China than anyone in Taiwan's brief history. Ever since Ma's political party, the Kuomintang, fled mainland China to Taiwan after losing a civil war to Mao's communists in 1949, relations between the two have been antagonistic at best. Beijing treats Taiwan as a runaway province and has blocked the democratic Taipei government from receiving diplomatic recognition or participating in many international forums. Both sides armed the Taiwan Strait to the teeth, turning it into one of Asia's most dangerous military flash points. Contact between them has been grossly restricted. A year ago, Taiwan residents couldn't take a scheduled flight or mail a letter directly to the mainland, and Taiwan-made goods had to be trans-shipped through Hong Kong and Japan.

This has begun to change under Ma, who shortly after taking office established what he calls the "three links": direct shipping, air travel and mail service. In late April, the two sides agreed to more than double the number of weekly direct flights to 270. Ma has also eased limitations on investment by Taiwan companies in China, and his administration recently announced that, for the first time, mainland investments would be allowed in a broad range of Taiwan manufacturing and services companies. China Mobile, the mainland's largest cellular-service provider, has already agreed to invest about $530 million in Taiwan's Far EasTone Telecommunications, although the landmark deal has not been approved by Taipei. In perhaps the most hopeful sign of change, China recently relaxed its longstanding opposition to Taiwan's inclusion in international organizations. After being rejected since 1997, Taiwan was finally invited this year to be an observer at the World Health Assembly, the governing body of the World Health Organization — the first time it has participated in a U.N.-related forum since Taiwan lost its U.N. seat to China in 1971. China-Taiwan relations "are now on the right track," Ma says. 

To an extent, Ma is simply taking the next logical steps toward normalizing relations between two governments that technically don't recognize the other's right to exist, but which have inevitably been drawn together economically. Taiwan is a global center of IT manufacturing, and in recent years, the island's companies have for competitive reasons been compelled to open factories on the mainland, taking advantage of a liberalization of Taipei's restrictions on such investments. More than a million people from Taiwan now live in China in industrial centers near Shanghai in the east and in Guangdong province in the south. Direct transport links greatly enhance efficiency and lower costs of doing business across the strait, which could help a Taiwan economy that has struggled in recent years to find new sources of growth. In addition, a warmer China-Taiwan relationship alleviates a thorny diplomatic and security problem for the U.S. Its historic support of Taipei is a point of contention between Beijing and Washington. Now, "the likelihood of war has decreased," says Li Jiaquan, a senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences Institute of Taiwan Studies in Beijing. "This is good not just for Taiwan and China, but for the U.S." 

The easing of tensions has come about in part because Ma, a Harvard Law School graduate and former Taipei mayor, is a far more palatable politician to Beijing than his more confrontational predecessor, Chen Shui-bian. China's leaders ultimately want the island and the mainland to reunite. During his eight years as President, Chen irked Beijing by flirting with ways of making Taiwan more formally independent, such as scheduling a referendum on applying for U.N. membership under the name Taiwan. Ma, on the other hand, has promised not to declare Taiwan an independent state, a position that has made it easier for Beijing to cooperate with Taipei. During China's National People's Congress in March, Chinese Premier Wen Jiabao dangled an olive branch, saying that Beijing stands ready to "create conditions for ending the state of hostility and concluding a peace agreement between the two sides of the Taiwan Strait." (Read "Taiwan's Leader Keeps Low Profile Abroad.")

Strides toward détente carry a political price for Ma. Many in Taiwan don't consider the island to be part of China, and they fear closer ties will eventually lead to a loss of identity, even sovereignty. Last October, hundreds of thousands protested against Ma's China policy in a Taipei rally organized by the opposition Democratic Progressive Party (DPP). Another large protest is planned for May 17. Ma "sees the closer ties [with China] as an opportunity," says Cheng Wen-tsang, the DPP's spokesman. "But we see them as a threat."

Ma counters that everything he has done is in Taiwan's best interests, especially concerning the economy. The global financial crisis hit trade-dependent Taiwan especially hard. Exports in April plunged a staggering 34% from the same month in 2008 — the sixth consecutive monthly double-digit decline — as demand for the island's computer and electronic equipment shriveled in the U.S. and Europe. The government expects GDP to contract 3% in 2009; some private estimates predict worse. The severity of the crisis brought new urgency to the effort to improve ties with China in order to capitalize on one of the world's few remaining sources of growth. "If we had not opened up to the mainland, we would suffer more," Ma says. 

Indeed, direct links appear to be boosting profits. Eric Kuei, general manager of Fruit Taiwan Corp., says the time to transport his pineapples and other produce to Shanghai from Taiwan has been cut from seven days to three, which means more time on Chinese store shelves and a 20% increase in profits. "After Ma got elected, everything's more convenient for businessmen," says Kuei. In a recent survey conducted by Taiwan's CommonWealth magazine, 60% of the CEOs questioned said that liberalized cross-strait relations were improving Taiwan's economic competitiveness. This positive outlook has helped fuel a 40% surge in Taiwan's stock market this year, making it one of the best-performing in Asia. "A positive relationship across the strait can help recover some of the competitive advantages we have lost in the past 10 years," says J.T. Wang, chief executive of computer maker Acer.

 

Still, many restrictions on cross-strait business remain. Taiwan banks, for example, can't operate on the mainland because the necessary agreements aren't in place to allow regulators from the two sides to cooperate, cutting off a key source of growth. Victor Kung, president of Fubon Financial Holding Co., says Taiwan's isolation from a burgeoning China has stunted the development of the entire economy. As costs at home have risen and the island's manufacturing has moved offshore, Taiwan has needed to foster new industries, especially in the service sector, to generate growth and jobs, but a lack of access to China has hindered those efforts. "The transformation from a manufacturing base to more of a services base is still experiencing labor pains, and it still has a lot to do with cross-strait difficulties," Kung laments. (Read "Taiwan's New Head Seeks Change.")

Ma is promising more reform. In April, China and Taiwan inked an agreement that will start the process of liberalizing cross-strait financial services. More broadly, Ma intends to forge a comprehensive economic-cooperation agreement with Beijing that would reduce tariffs on Taiwan exports to China as well as provide investment guarantees and protect intellectual property. There is a reason to hurry. In 2010, China is slated to slash tariffs on goods from nations in Southeast Asia, potentially putting Taiwan's products at a greater disadvantage in the China market. Through a bilateral trade agreement, Ma says, "We hope we can avoid the marginalization of Taiwan as a result of regional economic integration in East Asia."

But this seems about as far as Ma is prepared to go. He is holding off on China's offer to negotiate a peace treaty, insisting that Beijing must remove missiles pointed at his island as a precondition to talks. Relations between the two have improved so much, he believes, that the security threat has been significantly alleviated. "Taiwan is no longer a flash point in East Asia, and that's what we want," Ma says.

Even more importantly, Ma rejects the possibility of negotiations with Beijing that touch upon Taiwan's political status or raise the issue of unification. People in Taiwan "still have a lot of doubts about China," Ma says. "They fear [the mainland Chinese] way of life is not something they can accept." Though Ma may be bridging the gap with China faster than anyone could have expected, one year — even one of great progress — can't erase 60 years of animosity.

— with reporting by Austin Ramzy / Beijing and Natalie Tso / Taipei

上Times的台灣

臺灣造山帶岩石圈大地構造之新發現

地質科學系特聘研究講座蘇強(John Suppe)教授,進入臺大後積極與該系師生
進行多項研究工作,例如:臺灣造山帶宏觀之岩石圈大地構造、大安峽谷之抬
升與侵蝕作用研究、以砂箱實驗模擬地表演育與大地擠壓變形之關係等。藉由
蘇強教授之國際高知名度,吸引來自全球的優秀博士後研究員,組織成一研究
團隊,在世界各地從事有關大地構造之研究工作,其中包括西藏高原下部地殼
流動與四川地震之研究、死海附近走向滑移斷層之新構造與地震週期之關係、
新疆天山前陸盆地地表演育與大地構造之關係、非均質之增積岩體力學機制
等。此外,並藉由合作研究與授課機會,協助地質科學系年輕學者提升研究工
作深度與論文品質,並教導地質科學系學生有關科學研究的意義,培養學生採
取更有效率及意義的科學思考模式。蘇強教授風趣言談及積極的研究態度,不
但激發起學生對於構造地質學之興趣,更有效協助提升研究工作品質與深度。

蘇強教授繼榮獲美國地質學會2008終生貢獻獎之後,近期於頂尖國際期刊
Geology發表一篇有關斷層強度之文章,提出岩石圈強度估計模式,解決百年來
地質科學界的猜疑,為前所未有之創見。藉由此成果,地震地質學家得以瞭解
斷層滑移特性,進而掌握大地震發生之契機。此外,蘇強教授、吳逸民副教授
與客座助理研究員巫凱密(Kamil Ustaszewski)博士,利用地質圖與地下震波速
度構造與高解析度地震資料,繪製出臺灣造山帶宏觀之岩石圈大地構造剖面。
其結果顯示,在歐亞大陸與菲律賓海板塊的交互隱沒作用下,除了淺部地殼發
生嚴重擠壓堆疊變形之外,深處兩個板塊的岩石圈也都發生嚴重地繞曲變形(如
圖一所示);其中歐亞板塊於臺灣中北部更彎曲成為鉛直的幾何形貌,為前所未
有之突破成果,此重要發現將對於瞭解臺灣之地體動力學架構奠定一個新的旅
程碑。此豐碩研究成果已於2008美國地球物理年會以及2009年初的臺灣瑞士雙
邊研討會發表,引起熱烈回嚮,許多國際一流研究團隊,紛紛接洽表達參與此
項研究之意願。蘇強教授與其研究團隊的研究成果不僅突顯出臺灣地質科學界
之世界級成就,更展現出本校教授一流的研究能力為全球所知,大幅提昇本校
在國際上的知名度。這些成果將有助於地震孕震過程之瞭解,進而達大地震防
減災之功效,以盡科學研究人員對社會之貢獻。

引用自 台大校訊958期
理學院邁向頂尖大學計畫報導 (七) 地質科學系蘇強教授團隊於臺灣造山帶岩石圈大地構造之新發現

[轉載] 村上春樹出席耶路撒冷文學獎頒獎典禮講稿

作者: Norman (空轉) 看板: persist
標題: [轉載] 村上春樹出席耶路撒冷文學獎頒獎典禮講稿
時間: Sun Mar 1 22:49:48 2009

也可以看朱學恆翻的版本
http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/02/25/alwaysstandontheeggside

____________________________________________________________

http://www.my1510.cn/article.php?7d291cdae6269d0f

「Always on the side of the egg 永遠站在雞蛋的一側」

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say
as a professional spinner of lies.
各位晚上好,我今天作為一名小說家來到耶路撒冷的,也就是說一名職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it,
too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on
occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of
novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist
as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the
more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the
public and the critics. Why should that be?
當然,並不是只有小說家才說謊的。政治家也說謊,正如大家所知道的。外交官和將軍
有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷員、劊子手以及建築師一樣。但是,
小說家的謊言與其他人不一樣,因為沒有人會批評小說家,稱他們說謊不道德。實際上
,小說家的謊言說得越大越好,編造謊言的能力越高明,他才更可能受到公眾和評論家
的認可和好評。這是為什麼呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies–which is to
say, by making up fictions that appear to be true–the novelist can bring a
truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is
virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it
accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its
hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with
a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to
clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an
important qualification for making up good lies.
我的答案是:通過更有技巧地說謊——也就是說,創作看起來似乎是真實的小說——小
說家才能夠將真相帶到新的地方,才能讓新的陽光撒到這片新的土地上。在多數情況下
,幾乎不可能以其原始形式掌握真相,也不可能準确地闡述真相。這就是為什麼我要將
真相從眾多掩蓋之中拉出來,將它放到一個虛幻的地方,再用一種虛幻的形式將它替代
。但是要想做到這一點,我們首先要清楚真實的謊言在我們心中,就在我們自己的心中
。這是要想編造完美謊言的一個非常重要的資質。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I
can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling
lies, and today happens to be one of them.
但今天,我并不想說謊。我會盡可能地做到誠實。這也是一年當中我不說謊的為數不多
的幾天之一,今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not
to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would
instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course,
was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more
than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza,
many of them unarmed citizens–children and old people.
讓我來告訴你們真相。在日本有許多人建議我不要來這裏接受“耶路撒冷文學獎”。甚
至有些人警告我,如果我要堅持來的話,他們就會掀起抵制閱讀我的小說的活動。當然
,原因是加沙的戰爭正如火如荼。據聯合國報道,已經有一千多人在已封鎖的加沙城失
去了他們的生命,許多都是手無寸鐵的平民——孩子和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself
whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary
prize was the proper thing to do, whether this would create the impression
that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a
nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of
course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
在接到這個獲獎通知後我不斷地問自己,是否要在這樣一個特殊時刻來耶路撒冷,接受
這樣的文學獎是否是現在該做的事情,這樣做是否會讓人生一種印象,說我支持沖突
中的其中一方,說我支持選擇向世界展示其龐大軍事力量的國家的政策呢。當然我也不
希望看到我的書遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come
here. One reason for my decision was that all too many people advised me not
to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite
of what I am told. If people are telling me– and especially if they are
warning me– “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go
there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist.
Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have
not seen with their own eyes or touched with their own hands.
但最後在經過深思熟慮後,我還是決定來到耶路撒冷。我之所以做出這樣的決定,原因
之一就是有太多的人不想讓我來這裏。可能與許多其他小說家一樣,我總是要做人們反
對我做的事情。如果人們對我說——并且特別是如果他們警告我——“不要去那裏”、
“不要這樣做”,我就偏偏要去那裏,偏偏要這樣做。你可能會說,這就是小說家的性
格。小說家是另類。如果他們沒有親眼所見,沒有親手觸摸,他們是不會真正相信任何
事情的。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I
chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you
rather than to say nothing.
這就是我來到這裏的原因。我選擇來這裏,而不是逃避。我選擇親自來看一看,而不是
回避,我選擇在這裏向大家說幾句,而不是沉默。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is
something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never
gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall:
rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like
this:
請允許我在這裏向你們傳遞一條信息,是一個非常私人的信息。在我寫小說時我總是在
心裏牢記,但我從來都不會把它寫在紙上,貼在牆上,我是把它刻在了心靈的牆上,這
條信息是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always
stand on the side of the egg.”
“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一側”。

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand
with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is
wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who,
for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would
such works be?
是的,無論牆是多麼的正确,雞蛋是多麼地錯誤,我都站在雞蛋的一側。其他人可能會
判斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在
牆的一側來創造,那麼他的作品的價值何在呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and
clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that
high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and
shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這個比喻是什麼意思呢?在有些時候,非常簡單明了。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈
就是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷并擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比
喻的其中一層含義。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each
of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul
enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of
you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high,
solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed
to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it
begins to kill us and cause us to kill others–coldly, efficiently,
systematically.
但是,并不僅僅是這些。它還有更深一層的含義,我們來這樣考慮一下,我們中的每一
個人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在于一個脆弱外殼中唯一的、不
可替代的靈魂。我也一樣,對你們中的每一個人也一樣。并且,我們中的每一個人在某
種程度上也面臨著一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制
本來是要保護我們的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開始殘殺我們,并
使我們去殘殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of
the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of
a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order
to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly
believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of
each individual soul by writing stories–stories of life and death, stories
of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with
laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter
seriousness.
我寫小說也有一個原因,那就是要給予每一個靈魂以尊嚴,并且讓他們接受陽光的沐浴。
情節的目的聽起來是一種警報,是對體制進行光芒的培訓,阻止它將我們的靈魂纏結在
它的圈套中,防止踐踏我們的靈魂。我忠實地相信,小說家的職責就是通過創作故事—
—關于生死、關于愛情、讓人哭泣和顫慄以及讓人大笑不已的故事,讓人們意識到每一
個靈魂的唯一性。這就是我不停創作的原因,日復一日,以十分嚴肅的態度創作小說。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired
teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in
Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child
born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering
up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One
time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the
people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who
died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at
the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
我的父親是在去年去世的,享年九十歲。他是一名退休教師,是一名兼職佛教高僧。他
從京都的研究生院畢業後,應徵入伍,被派到中國打仗。作為一個戰後出生的孩子,每
天早晨在早飯前,我總是看到他的在我家的小佛教祭壇前非常虔誠地長時間地祈禱。有
一次我就問父親為什麼要這樣做,他就告訴我說,他是在為戰爭中死去的人們祈禱。他
說,他為所有死去的人祈禱,無論是同盟還是敵人。當我看著他跪在祭壇前的背影時,
我似乎感受到了纏繞在他周圍的死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never
know. But the presence of death that lurked about him remains in my own
memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most
important.
我的父親去世了,帶著他的記憶,我永遠都不可能知道的記憶。但是環繞在他周圍的那
些死亡卻留在了我自己的記憶中。這是我從他那裏學習到東西之一,也是最重要的東西
之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings,
individuals transcending nationality and race and religion, and we are all
fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances,
we have no hope of winning. The wall is too high, too strong–and too cold.
If we have any hope of victory at all, it will have to come from our
believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’
souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
今天我也希望向你們傳達一個信息。我們都是人類,是超越國籍、種族和宗教的個體的
人,我們都是脆弱的雞蛋,要面臨被稱作“體制”的堅實的牆。從外表來看,我們根本
就沒有贏的希望。這堵牆太高太堅實——并且太冷酷了。如果我們有一點戰勝它的希望
,那就是來源于我們對我們自己以及他人靈魂唯一性和不可替代性的信念,來源于我們
對於靈魂聯合起來可獲得溫暖的信念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living
soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit
us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did
not make us: we made the System.
花一點時間來考慮這些,我們每一個人都擁有有形的生動的靈魂,而體制沒有。我們不
能讓體制來剝削我們。我們不能讓體制現出它自己的一面。不是體制創造了我們,而是
我們建立了體制。

That is all I have to say to you.
這就是這想要對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my
books are being read by people in many parts of the world. And I would like
to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason
why I am here. And I hope we are sharing something, something very
meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here
today.
非常感謝授予了我耶路撒冷文學獎。我也非常感謝世界各地有那麼多人看了我寫的書。
我還要感謝以色列的讀者們。你們是我來到這裏的最主要原因。我希望我們能夠分享一
些東西,一些有非常有意義的東西。我也非常高興今天有機會在這裏發言。

Thank you very much.
謝謝大家。

[雪兒] 久石讓in武道館音樂會

引述《cornerboy (小角落     ??)》之銘言:

這是去年波紐在宣傳時的紀念音樂會
全名叫作久石in武道館 ~宮崎25年間

照字面翻就是久石讓在武道館與宮崎駿動畫一同走過的25

除了久石讓以外,樂隊演出部份有:

新日本˙˙˙

京華女子中學高等學校

中央區立日本橋中學校 吹奏樂部

川崎市立橘高等學校 吹奏樂部

川崎市立高津高等學校 吹奏樂部

以上共計超過300

合唱部份:

栗友會合唱團

東京少年少女合唱隊

以及一般工募

以及共計超過600

我就分享一下 我個人最喜歡的天空之城跟龍貓  還有可愛的波紐

http://www.wretch.cc/album/album.php?id=cornerboy&book=58
如果大家友想看的片段  就在推文說  有時間我就剪輯來分享摟:D

風のとおり道

作詞:宮崎駿/作曲:久石譲/編曲:久石譲/
歌:杉並児童合唱団

 ☆森の奥で 生まれた風が
 原っぱに ひとり立つ 楡の木
 フワリ かすめ やって来た
 あれは風のとおり道

 森の奥で 生まれた風が
 見えない手 さしのべて 麦の穂
 フワリ かすめ あなたの髪を
 ゆらして 通りすぎてく

※はるかな地 旅ゆく風 道しるべ
 ひとりゆく あなたに送る 髪のかざり

森の奥で 生まれた風が
原っぱに ひとり立つ 楡の木
フワリ かすめ 消えていく
あれは 風のとおり道
※くりかえし
☆くりかえし

誕生在森林深處的風
是源自於 獨自佇立在 草原上的榆樹
輕飄飄 朦朧朧地來臨
那就是 風的通道

誕生在森林深處的風
伸出無形的手
輕飄飄 朦朧朧地經過
搖動麥桿與你的髮絲

遙遠的地方 旅行的風息 道路的指標
獨自前去 戴著你送的髮飾 

誕生在森林深處的風
是源自於 獨自佇立在 草原上的榆樹
輕飄飄 朦朧朧地來臨
那就是 風的通道

さんぽ

作詞:中川李枝子/作曲:久石譲/編曲:久石譲/
歌:井上あずみ、杉並児童合唱団

 ※あるこう あるこう わたしはげんき
 あるくの だいすき どんどんいこう

さかみち トンネル くさっぱら
いっぽんばしに でこぼこじゃりみち
くものすくぐって くだりみち

※くりかえし

みつばち ぶんぶん はなばたけ
ひなたにとかげ へびはひるね
ばったがとんで まがりみち

※くりかえし

きつねも たぬきも でておいで
たんけんしよう はやしのおくまで
ともだちたくさん うれしいな
ともだちたくさん うれしいな

 

散步 散步 精神飽滿

喜歡散步 一直一直走著

斜坡 隧道(山洞) 草原

獨木橋 凹凸不平的砂石路

鑽過蜘蛛網 下坡道


散步
散步 精神飽滿

喜歡散步 一直一直走著


蜜蜂飛舞
花田

蜈蚣在太陽下 午睡的蛇

蚱蜢跳躍 彎曲的路

散步 散步 精神飽滿

喜歡散步 一直一直走著

狐狸和狸貓 也出來了

去探險吧! 直到樹林深處

好多的朋友 好高興喔~
好多的朋友 好高興喔~


 トトロ トトロ トトロ トトロ

(1) 誰かが こっそり 小路(コミチ)の木の実埋(ウズ)めて
  ちっさな芽 生えたら 秘密の暗号
  森へのパスポート 素敵な冒険始まる
  となりの トトロ トトロ トトロ トトロ
  森の中に 昔から住んでる
  となりの トトロ トトロ トトロ トトロ
  子供の時だけ あなたに訪れる
  不思議な 出会い

(2) 雨降りバス停 ズブ濡れオバケが居たら
  あなたの雨傘 さしてあげましょう
  森へのパスポート 魔法の扉 開きます
  となりの トトロ トトロ トトロ トトロ
  月夜の晩に オカリナ吹いてる
  となりの トトロ トトロ トトロ トトロ
  もしも会えたなら 素敵な幸せが
  あなたに来るわ

(3) となりの トトロ トトロ トトロ トトロ
  森の中に 昔から住んでる
  となりの トトロ トトロ トトロ トトロ
  子供の時だけ あなたに訪れる
  不思議な 出会い

 Totoro Totoro Totoro Totoro
 
不知是誰在羊腸小道上
偷偷埋進一粒小小的果實
果實冒出嫩芽 變成秘密的暗號
這是前往森林的護照
要去體驗一場有趣的冒險
鄰家的Totoro Totoro Totoro Totoro
很久很久以前就住在森林中
鄰家的Totoro Totoro Totoro Totoro
只有在你孩提時代時
才能經驗的不可思議的邂逅
(重覆處)

下雨天在巴士站
若你碰到一個渾身溼透的妖怪
請你將你的雨傘借給他
這是進入森林的護照
可以打開魔法之扉
鄰家的Totoro Totoro Totoro Totoro
在有月亮的夜晚 吹著奧卡利那笛
鄰家的Totoro Totoro Totoro Totoro
如果你能遇見他
幸福將降臨你身上

天空之城    君をのせて

 あの地平線 輝くのは      
どこかに君を かくしているから 
たくさんの灯(ヒ)が なつかしいのは 
あのどれかひとつに 君がいるから 

さあ出かけよう ひときれのパン  
ナイフ ランプ かばんに つめこんで
父さんが残した 熱い思い  
母さんがくれた あのまなざし 

地球はまわる 君をかくして      
輝く瞳 きらめく 灯(ともしび)   
地球はまわる 君をのせて   
いつかきっと出会う ぼくらをのせて 

父さんが残した 熱い思い   
母さんがくれた あのまなざし   
  
地球はまわる 君をかくして    
輝く瞳 きらめく 灯(ともしび)   
地球はまわる 君をのせて 
いつかきっと出会う ぼくらをのせて  

 在閃閃發光的地平線那端
你到底藏在哪裡?
在那許多令人熟悉懷念的燈火中
哪一個才是你所在之處?

喂! 出來吧!
用一片麵包、刀子、火把 裝滿皮包出來吧
像父親留下的熱烈的願望
像母親給我的那眼神

轉動的地球 藏著你
你閃閃發亮的眼 像閃耀的燈火
轉動的地球 載著你
總有一天我們一定會相會 
讓地球一起載著我們走

像父親留下的熱烈的願望
像母親給我的那眼神

轉動的地球 藏著你
你閃閃發亮的眼 像閃耀的燈火
轉動的地球 載著你
總有一天我們一定會相會 
讓地球一起載著我們走

風之谷

神隱少女

希望。快樂。溫暖

天下影音全台獨家專訪宮崎駿系列影音,讓影迷首次貼近宮崎駿,了解宮崎駿的精神、創意哲學。準備好了嗎?請帶著最初的童心,跟著天下一起進入「宮崎駿的童心溫暖世界」!
第一集:宮崎駿動畫世界~逆風時代,希望啟航

第二集:宮崎駿的超級團隊、奇幻世界

第三集:「讓我們一起迷路吧」的美術館